【通识教育平台/文学艺术】《西游记》英译本的西游和经典化——中国文学外译传播的经典化案例探析

微信扫描二维码,快速报名。
课程介绍
中国语言文学学院

时间:11月30日下午16:00-18:00 地点:腾讯会议:627-8821-3493

王斌华,世界百强大学英国利兹大学终身讲席教授、博士生导师,先后担任利兹大学翻译学中心主任、多语种会议口译硕士专业主任。是英国首位由华人担任的口译及翻译研究讲席教授。主要研究方向为口笔译研究和跨文化传播研究。近年在Babel、Interpreting、Meta、Pepectives等SSCI/A&HCI国际期刊和《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语》等CSSCI/核心期刊以及John Benjami、Routledge、Springer、Palgrave Macmillan等国际知名出版社专题论集发表论文70多篇,在20余场国际会议上发表主旨报告。政府、欧盟、香港特区研究资助委员会优配基金(GRF)等立项。

《西游记》原著全书共一百回,上世纪八十年代初出过两个全译的英译本,分别由美国的余国藩和曾在英国利兹大学任教的W.J.F. Jenner翻译出版。但从英译本的接受来看,在英语世界乃至整个西方接受最广的英译本为Arthur Waley的节译本。该译本1942年在英国出版后,多次再版,1973年列入“企鹅经典”(Penguin Classics),成为中国文学进入这一世界文学经典文库的少数案例之一。本讲探讨Arthur Waley《西游记》英译本的经典化因果,并以此作为中国文学外译传播的经典化案例加以分析。