时间:2026.6.1115:00-16:30
地点:诚信楼229
在本场讲座中,江和平教授将结合其多年从事国际传播的实战经验与理论积淀,为同学们系统剖析当前中国对外话语体系建设中的核心困境与突破路径。主讲人将首先揭示国际传播中“中文思维逻辑”路径依赖的五大典型表现——例如以自我为中心的议程设置、直译堆砌的政治表述、忽视受众文化背景的叙事方式等,并深入挖掘其背后的文化根源,包括汉语高语境特性、传统“王道”话语惯性以及长期单向宣传思维的影响。在此基础上,讲座将创新性地提出从“王”到“主”的范式转变。进而,主讲人将重点讲解从“翻译”到“转译”的四维方法体系——涵盖语义转换、逻辑重组、情感共振与语境适配四个维度,并通过实战案例逐层示范如何将中国政策理念与文化表达转化为海外受众乐于接受、易于理解的话语形式。此外,主讲人还将分享其在国际媒体合作、重大新闻现场报道中积累的跨文化沟通技巧,帮助同学们理解如何在不同文化场域中既坚守中国立场,又实现有效共情。通过以上多维度的剖析,本次讲座将全面展现一名资深国际传播者如何通过思维革新与方法迭代,打破中西话语壁垒,真正构建起融通中外的涉外话语体系。
通过本场讲座,同学们将深刻理解当前中国国际传播面临的“中文思维”困境及其文化根源,掌握从“王”到“主”的范式转变逻辑,并系统学习从“翻译”到“转译”的四维操作方法。同学们能够从实战案例中获得跨文化沟通的直观经验,提升将中国故事转化为国际通用话语的实际能力,增强在涉外交流中主动设置议题、化解文化冲突的信心。同时,讲座将启发同学们反思自身的语言习惯与思维定式,为未来从事国际传播、公共外交、对外交流等领域的学术研究或职业实践,提供可迁移的核心素养与方法论支撑。
江和平,高级编辑,中宣部“四个一批”人才,中央广播电视总台特聘研究员。曾创办CGTN、央视英语频道及体育赛事频道,组织刘欣约辩翠西、总台北美总站等重大国际传播项目,多次获中国新闻奖一等奖。