活动时间:2026年6月4日 13:30-15:00
活动地点:诚信1218会议室
活动内容:
以长年口笔译实战经验为着眼点,浅谈涉外翻译实践中须遵循的原则,重点阐述与一般翻译的区别与特殊要求。
结合具体案例,力求生动直观,漫谈正确人生观、日常积累、高效学习、团结协作、甘愿奉献、身心健康、临场反应等涉译员须具备的基本素质。
主讲人简介:
山东省高考文科状元。
曾陪同习近平(2009,2014,2017)等四位国家主席、李鹏等五位国务院总理、多位政协主席及副总理、部长等出访德语国家,接待德语国家多位联邦总统、联邦主席、总理、议长等访华,均担任首席译员。
新中国外交史上,德语最先在双边高访中基本采取同传形式,最高级别访问的主要部分均用同传,很长一段时间,德语是唯一采纳同传的语言,基本一人承担所有高访的同传工作。参与政府工作报告笔译,参与定稿的文件包括15大后20大前历届党代会报告及其它文件,治国理政1、2、4、5卷,习近平选集一、二卷及其它重大文稿。
担任逾千场重大国际会议的同传,涉及领域包括政治、国际关系、外交、经贸、教育、金融、法律、文化、艺术、体育、哲学、军事国防、机械制造、汽车、新能源、气变与环保、媒体和社会保障体系等。