俄语同声译员经验分享

微信扫描二维码,快速报名。
课程介绍
外语学院

活动时间:2026年6月5日19:00-21:00

活动地点:诚信1218会议室


活动内容:

讲者将结合自身经历和实战经验,与受众就以下几大议题进行分享与交流:(一)关于翻译职业的探讨,包括对翻译事业的热爱、梦想与执着、未来前景的思考等;(二)关于俄语的若干特点,包括语音、语法、语序及与汉语的差异乃至不可译性等;(三)关于学习方法的分享,包括听说读写译等方面;(四)关于同传流水线的解析,包括准备、开场、 过程及收尾和总结等各个阶段;(五)关于同传技巧的分享,包括战略战术层面及如何积累经验以提高相关能力;(六)案例分享与互动交流,包括行业热点问题和其他感兴趣的问题。

主讲人简介:

刘晓禹,毕业于北京第二外国语学院,原外交部边界谈判和副国级领导人翻译,现为职业译人,有20多年翻译经验和一级资质证书(成绩为86分),经常为全国人大、高法、高检、国家发改委、商务部、工信部、财政部、司法部、交通部、文旅部、应急管理部、退役军人事务部、国合署、国家市场监管总局、国家林草局、中国海警局等部委及俄语国家驻华使馆,为一带一路、联合国、金砖、上合、亚信、博鳌亚洲论坛、进博会、服贸会、欧亚经济论坛、亚欧博览会、东北亚博览会、海丝会、丝博会、文博会、药博会、科博会、智博会、数博会、链博会、消博会、西博会、西洽会、欧洽会、兰洽会、河洽会、廊洽会、中国-中亚峰会、中俄及中蒙博览会等国际会议,为中央军委及央视、腾讯新闻、 新京报等媒体直播囯际军政和体育大事担任同声传译(超700场),并为全国俄语口译大赛评委,还被对外经贸大学等高校聘为翻译专业学生校外导师或授课专家。