【院系文化】与艺共舞 以译动人——记余中先先生“书文字之珠玑,译异域之浪漫”专题讲座

栏目:金融学院 关注:809 来源:未知 作者:uibeeanews 发布日期:2020-11-21

与艺共舞 以译动人

——记余中先先生“书文字之珠玑,译异域之浪漫”专题讲座 


校团委讯 金融学院供稿2020年11月5日15:20,由外语学院主办的“书文字之珠玑,译异域之浪漫”余中先专题讲座于宁远楼三层报告厅举办。本场讲座邀请厦门大学讲座教授、中国社会科学院研究生院教授、知名法语翻译家余中先先生为我校学子分享关于翻译的见解与经验。
 

 

 

讲座伊始,余中先先生“翻译者的知识面”切入,向在场同学介绍讲座的出发点——语言、文学、艺术的互通性。接着,余先生讲述了自己在文学翻译方面曾取得的成就以及面临的困难他强调,在翻译这条路上,不仅要学好外语,更广泛涉猎其他知识,成为一名“杂家”。余先生还借几个例子深入浅出地向同学们阐释了“翻译与知识面相关联”观点。

 

 

 

随后,余中先先生又分享了他对于毕加索作品的一些见解图文并茂、寓教于乐地向同学们展现了语言与艺术交织相融的美好。谈及毕加索的诗歌,余先生中蕴藏的文字游戏与使用数字的特殊习惯,强调了作为一名译者应当拥有的“语言敏感性”。余先生感叹:“诗歌的翻译会让多少东西因为不同语言的差异而丢失!”他接着强调译者的责任就是尽最大努力向读者展现文字的乐趣与美妙。

 

 

 

余先生还讲到蕴含于艺术作品中的文化主题,他以翻译作品《潜》为例向同学们强调了触类旁通的重要性,并通过列举书中提到的欧洲几大博物馆解读“读万卷书,行万里路”的深刻道理。在到奈瓦尔时,余先生介绍,在他之前无人译过这位作家的小说。他的开拓精神也令现场同学深深叹服。

在讲座尾声,余先生将自己定位为“摆渡人”,更向同学们深情寄语希望同学们成为“四要”人才——专业本领要精、知识面要广、学习方法要灵、综合能力要强也希望学语言的同学可以深谙“技多不压身”之理,提高各方面的修养。

在提问环节,同学们与余中先先生积极互动,探讨了翻译“信达雅”原则的理解、外语学生未来道路选择问题。余先生耐心地为同学们解答,思维敏捷、妙语连珠,现场气氛十分活跃。

 

 

 

正如东汉经学家、文学家许慎所言:“教,上所施,下所效也。”榜样的力量是无穷的,相信经此讲座,同学们都受益匪浅。身为外语人的我们,当从点滴向余先生学习,体味语言、用好语言、博学广识,从更大更广的视角发现语言之美、艺术之美。在余先生的鼓励下,也定会有更多同学在中外文化交流领域贡献出自己的一份力量,以美好与诗意润色自己的人生,用热爱与博学丰盈自己的灵魂。