越汉翻译与文化能力培养

微信扫描二维码,快速报名。
课程介绍
外语学院


时间:2024年4月25日19:00至21:00

地点:诚信楼1216会议室


活动介绍:

主讲人学术观点简介

一、翻译的文化转向 从20世纪80,90年代开始,西方翻译理论界出现了一个崭新的发展方向,就是翻译的文化转向。

二、越语形象性词语汉译涉及的语言文化问题 越语形象性词语具有民族文化含义,与越南民族地理、历史、民俗、物产等密切相关。 越南属汉文化圈,中越文化大同小异,所以有时候越语形象性词语的比喻可以超越民族地理的界限,更可以超越民族历史的界限,把中国历史的人物用到越语中做比喻。

三、形象性词语的翻译方法

1. 复制原文形象

2. 更换原文形象

3. 形象性词语译成非形象性词语 4. 非形象性词语译成形象性词语

四.新文科背景下越汉翻译的文化能力培养

1. 什么是新文科?

2. 新文科有什么特点?

3. 新文科背景下外语人怎么做?

讲座内容简介

一、翻译的文化转向

二、越语形象性词语汉译涉及的语言文化问题

(一)越语形象性词语汉译涉及的语言问题: 越语喻词通常用như,như là,tựa,bằng等。

(二)越语形象性词语汉译涉及的文化问题

三、形象性词语的翻译方法

1. 复制原文形象

2. 更换原文形象

3. 形象性词语译成非形象性词语

4. 非形象性词语译成形象性词语

四.新文科背景下越汉翻译的文化能力培养

1. 什么是新文科?

2. 新文科有什么特点?

3. 新文科背景下外语人怎么做?

(1)思政:学外国语,做爱国人

(2)学术:打通关系,提升能力

(3)具体到越汉翻译:提升三种能力:文化学习和理解能力、文化沟通交流能力、文化翻译传播能力


主讲人简介:

谭志词,男,广西来宾壮族人,历史学博士,外国语言文学博士后。现为国防科技大学外国语学院越南语专业负责人,教研室主任、教授、博士生导师。长期从事越南语教学和越南语言文化、中越关系等问题研究,先后主持2个国家社科基金课题(2008年《明清时期中国与越南佛教关系研究》、2019年《一带一路视域下越南汉字碑刻发展史研究》),在《世界宗教研究》、《宗教学研究》和越南《历史研究》、《汉喃杂志》等国内外学术刊物发表论文50多篇,其中有3篇论文被《人大报刊复印资料》全文转载,出版有专著《中越语言文化关系》和《基础越南语》(1-4册)、《高级越南语》、《越汉翻译教程》等教材,2022年主持完成在线课程《基础越南语(1)》(学堂在线)的建设。