SIS正能量系列访谈之英语学院出访欧盟口译司研究生

栏目:英语学院 关注:984 来源:未知 作者:uibeeanews 发布日期:2013-04-24

SIS正能量系列访谈之英语学院出访欧盟口译司研究生

英语学院分团委学生会 讯 2013年3月20日至22日,英语学院四位研究生汤宁、徐玥、张济元、张羽佳跟随院长出访欧盟口译司,参观其相关机构并接触同传译员的实际工作环境。

为了更加深入地了解他们这次欧盟之行并从中汲取经验,我们进行了本次采访。以下是采访内容,汤宁简称汤,徐玥简称徐,张济元简称张,记者简称记。


合影

精彩的欧洲之行

:能简单说一下这次去欧洲的经历和体验吗?

:这次去欧盟口译司主要是参观了它的一些机构以及其内部译员的工作环境,到同传译员的工作地点去看他们的硬件设施的机会在国内是很难找到的。另外,我们参加了几个实际会议,对实际会议中可能遇到的困难和需要做的准备都有了更深的了解。

:为了让我们最大程度上利用这五天中的每一分钟,第一天我们就做了一次模拟讲座——一位欧盟的官员讲有关能源的内容,我们在口译箱子里面翻译。下午,我们又被放在了另一个真实的会场做翻译练习。会场里一般有两三个空箱子,练习过程中我们只模拟、不开麦克风,所以我们都把这些箱子叫做“哑巴箱”。每天只要没有其他安排,我们就会到一个会场里面去模拟练习。

:此外,我们还参加了一个所有与欧盟有合作的大学会议,讨论了未来语言教学的方向和一些语言教学的新模式。

:总之,感觉这次出访收获很大。

:这个项目有多个学校参加?你觉得这些学校培养的翻译人才有哪些不同?

:我们此次遇到了上外高翻的学生,我觉得两个学校都有自己独特的风格。我们比较注重交流性和自然性,也就是语言是否自然地道、真实的意思有没有表达出来;而上外高翻的同学比较注重形式,首先保证翻译一直继续下去,所以他们在灵活性上花的功夫比我们少。遇到一些需要灵活处理的情况,他们可能会为了保持速度或者省时间,而用比较僵的、但也能接受的方式来完成任务。我们的特点也有缺陷,为了维持地道性,翻译的人自己会很累并且过程也会有起伏。

语言学习建议

:对于低年级同学的语言学习有什么建议吗?

:语言学习,理解是王道。你可能语法不够精通,语音不够完美,但如果你能听得明白、说得明白就很厉害。所以,大家平时可以多关注一些新闻时事,之后再碰到这个话题时你会大致了解这个话题包含了哪些方面。如果你明白事情的大概,翻译就会容易很多。

:一定要有雄厚的背景知识,语言只是一种媒介。另外,语言学习必须要下苦工,没有别的好办法。你要不断去模仿、去训练,并且要坚持下去。另外,绝对不能忽视汉语的学习,翻译的水平能够有多高最终还是取决于你对母语的理解水平。如果你连汉语都听不懂,那就更不用说翻译了,英语汉语必须兼顾。

:大学低年级的重点还是提高双语的能力以及自己整体的综合素质,特别是听力、知识面、兴趣以及语言表达的素质。要打好了双语能力的基础,才能开始学口译。其次,除了有较好的听力能力,口译员也需要有很好的记忆力以及逻辑性,要能跟上讲话人的思路。此外,我建议大家多参加演讲比赛。演讲比赛不仅锻炼演讲能力,还能锻炼讲话的台风以及对紧张心理的应对,这种参赛经历比结果要重要得多。我自己参加过很多考试、考证和演讲比赛,很多时候都会失败,但是我每一次都能得收获。

后记

英语学院四位口译研究生通过实地参观与实习,对欧盟口译有了最直观的体验和感悟,并感受到口译背后所蕴含的更深层的文化内涵。“读万卷书,行万里路”,四位研究生的欧盟口译之旅告诉我们,将课堂的知识与实践结合起来并升华至社会、文化的层面,才是我们每个人需要努力的方向。