【校园文化】我的同传,我的梦

栏目:英语学院 关注:789 来源:未知 作者:uibeeanews 发布日期:2013-10-25

我的同传,我的梦

——记“甲申同文”北京高校巡回讲座之

对外经济贸易大学专场

    校团委讯(英语学院供稿 编辑 沈可)10月23日晚19:00,“甲申同文”著名讲师于越在宁远526为我们开展了一场别开生面的演讲。期间,于老师畅谈人生经验,分享成功心得,向我们展现了一位专业同传人对英语的理解和对口译工作的认知,为在场的同学提供了建议,指明了方向。

于越,自由职业同声传译员,口译笔记训练专家,曾担任博鳌亚洲论坛等大型国际论坛特聘同传译员以及WTO等大型机构特聘同传译员。


本场讲座的主要内容有两方面。首先,第一方面重点介绍了于越老师成长为一个出色同传人的经历。于越老师虽是数学专业出身,但却在大学初始有着不同寻常的追求,IT精英、精算师都曾成为过她的梦想,这个 “奇怪的开始”直到同声传译的出现才结束。于老师最初接触口译是在其考完英语六级的寒假,那时她放弃了过年回家的机会,开始同声传译的学习。面对同班里英语基础远比自己好的同学脱口而出的英语,她丝毫没有气馁,反而每天早上都会鼓励自己:“中国同传界一颗冉冉升起的新星要起床了!”在接下来半年的时间里,为了练好口译,她给自己定下规定——如果达不到三小时的训练时间,就要去操场跑圈以示惩罚。就这样,练习时间慢慢增长,翻译水平也日渐提高,半年前曾拒绝了她的一家公司终于赞赏道:“你是一个特别好的翻译!”


第二方面是有关英语学习方法的介绍。首先关于听力,于越老师提出“坚持”二字。听力不是一朝一夕就能可以练成的,坚持六个月才能显出效果。而对于口语,于老师标新立异地提出了“语音语调不重要,口语不用练”的观点,让同学们大吃一惊。她解释说,听力是练好口语的前提,与其模仿发音,不如多听、多看、补充知识量,以免陷入没有内容可说的境地。之后,于老师引用一个例子加以说明:中央九台某节目主持人发音不好,但看问题尖锐、思想深刻,因而比另一位发音漂亮的主持人更受观众欢迎。至于词汇,她着重建议英语专业还不明确自己未来发展方向的同学,要多查看类似于《政府工作报告》的文件,以积累日后工作中可能会用到的词汇,而这些与生活密切联系的词汇比学术派的词汇更加重要。


最后,于越老师对于大学生涯提出了一点建议。她表示,每个人都想被人尊重,在形形色色的人中,有一批人不说假话、不阿谀奉承,却依然有不菲的人气与财富,这是因为他们是被人需要的人,而我们也要做这样的人。所谓真才实学,不在于分数或奖学金,而在于为他人创造的价值。此番话打动了在座所有同学,现场掌声雷动。在热烈的氛围中,“甲申同文”口译技巧讲座圆满结束。